• Jun Yue

同声传译「中美清洁能源中心清洁煤技术联盟大会 」

For this “Sino-U.S. Clean Energy Reasearch Center – ACTC Joint Meeting“,

Mr. Jun Yue served as Mandarin-English simultaneous interpreter.

The event was co-organized by:

  1. Sino-US Energy Research Center

  2. Huahzong University of Science & Technology

Feb. 29 – Mar. 1, 2012

Wuhan, China

 

中美清洁能源联合研究中心清洁煤技术联盟大会

岳军先生为此次大会担任中英文同声传译译员。

此大会的联合主办方为:

  1. 中美清洁能源联合研究中心

  2. 华中科技大学

2012年2月29日-3月1日 中国武汉

qingjiemei3
IMG_1570
qingjiemei4
qingjiemei1

 

Here is part of the glossary that the interpreter made to prepare for this SI project:


  1. T1 清洁发电 Clean Power

  2. T2 清洁转化 Clean Conversion

  3. T3 燃前捕捉 Pre-combustion Capture

  4. T4 燃后捕捉 Post combustion Capture

  5. T5 富氧燃烧 Oxyfuel Combustion

  6. T6 CO2封存 CO2 sequestration

  7. T7 CO2利用 CO2 utilization

  8. T8 系统集成、模拟和 评价 System integration, simulation and evaluation

  9. T9 国际交流 International Exchange

  10. P1近零排放电站(IGCC) Near-zero emission power generation

  11. P2 燃烧后捕集、利用和封存 Large -scale post combustion capture, use & storage

  12. P3 地质封存模拟及方案 Sequestration theory & storage simulation

  13. P4 微藻固氮技术 Micro-algae bio-sequestration of CO2 from fuel gas ?

  14. P5 富氧燃烧研发和示范 Theory & equipment development for oxy-fuel combustion

  15. P6 热解、气化、多联产 Combined pysolysis, gasification, and combustion multi-gen

  16. 代用天然气 SNG – Substitute Natural Gas

  17. 藻类 algae  –> algal

  18. 碳捕集和封存 carbon capture and sequestration (CCS)

  19. 碳捕集、利用与封存 CCUS

  20. 富氧燃烧 Oxy-fuel combustion

  21. EOR 提高石油产油率

  22. 碳富集技术 carbon enrichment technology

  23. 同种催化剂 homogeneous catalyst

  24. 含盐构造 saline formations

  25. 人为活动产生的CO2 Anthropogenic CO2

  26. 异质性/多样性 heterogeneity

  27. 熔剂 solvent

  28. 煤化工 coal-to-chemicals

  29. 藻类生物群/量 algal biomass

  30. 半工业规模 pilot-scale

  31. 工业规模 commercial scale

  32. 有害空气污染物 Hazardous Air Pollutant (HAP)

  33. 烟道气 flue gas

  34. 葡萄糖 glucose

  35. 多糖 polysaccharide

glossary.png
 

Below is a newspaper report about the event:

中美百余专家聚首武汉研讨煤炭清洁利用


       中新网武汉2月29日电 (钱海涛 李剑华 周铭)2月29日至3月1日,中美双方100多名学者来到华中科技大学,参加中美清洁能源联合研究中心清洁煤技术联盟第二次全体成员大会,共同研讨清洁煤发电、转化和二氧化碳捕获、封存、利用的问题。专家还将讨论联盟2012年工作计划,完善知识产权协议,深化中美双方在清洁煤技术领域各方面的合作。

  中美清洁能源联合研究中心是2009年中美两国元首共同宣布组建的,包括清洁煤、清洁能源汽车和建筑能效三个领域的产学研联盟。其中,清洁煤技术联盟的中方成员包括华中科技大学、清华大学、华能集团公司等,美方成员包括西弗吉尼亚大学、美国国家能源技术实验室、通用电气公司等。华中科技大学和西弗吉尼亚大学是联盟的中美依托单位。

  中美清洁煤技术联盟的重点研究任务,涵盖从煤炭的清洁发电、清洁转化、新型低成本碳捕集技术到二氧化碳资源化利用及地质封存研究等多个方向。作为中美合作的重要研发平台,华中科技大学的3兆瓦碳捕获试验基地2011年12月18日在武汉未来科技城竣工。其每年可捕获近万吨二氧化碳,是国内迄今最大的富氧燃烧碳捕获试验系统。

  据项目中方牵头人、中美清洁煤技术联盟中方主任、华中科技大学郑楚光教授介绍,富氧燃烧技术可望是目前对现有燃煤发电机组清洁化改造、碳捕获封存的最低成本路径。捕获的二氧化碳少部分可以用来生产汽水、化肥,也可以用来提高石油采集率。大部分将埋存在地下深层咸水层,以减缓全球暖化效应。

  2011年3月,中美清洁能源联合研究中心清洁煤技术联盟第一次全体成员大会在北京召开,大会由华中科技大学主持。联盟围绕近期和长期的工作目标、计划,进行了详细的研讨,并制定出了能源领域知识产权管理的框架。(完)

#workshop #application #Chinese #seminar #research #US #Simultaneous #clean #China #combustion #energy #English #technology #Mandarin #development #Wuhan #translator #interpreter #coal #武汉同传口译翻译交传双语主持会议研讨会路演新闻发布会谈判 #Conference