For this public diplomacy lecture of the U.S. Consulate Wuhan – “Decoding Tiger Mom: Philosophy & Practice of Asian-Americans’ Family Education“,
Mr. Jun Yue served as
Mandarin-English simultaneous interpreter (CH>EN during Q&A)
consecutive interpreter
bilingual MC
He was also responsible for the event’s planning, promotion and implementing.
The speaker of the public lecture was the Principal commercial Officer (PCO) of the Consulate.
The lecture has been given twice at two venues with different audiences:
Mar. 18, 2018 The 3F Theater of Zall Bookstore, Wuhan, China
Jan. 13, 2108 The 403 International Art Center, Wuhan, China
美国驻武汉总领事馆公共外交系列讲座之
解读“虎妈”—美国华裔家庭教育的理念与实践
岳军先生为此活动担任
中英文同声传译译员(交流环节中译英)
交替传译译员
双语主持人
并负责该活动的策划、推广与执行。
讲者为美国驻武汉总领事馆首席商务领事Wellington Chu先生。
此讲座迄今已面向不同听众举办过两次:
2018年3月18日 中国武汉 卓尔书店三楼剧场
2018年1月13日 中国武汉 403国际艺术中心
1st/第一场
2nd/第二场

Below is one of the books that the speaker mentioned, with some interesting quotes from the well-known and controversial author – Amy Chua.

#workshop #Chinese #Nanchang #seminar #immigrants #US #Simultaneous #China #English #tradition #Changsha #education #Hefei #HongKong #Mandarin #Asian #Hainan #kids #Wuhan #stereotype #translator #interpreter #American #family #Zhengzhou #lecture #Yunan #武汉同传口译翻译交传双语主持会议研讨会路演新闻发布会谈判 #upbringing #Conference #Guangzhou
Comments