这种古老的修辞艺术,叫“仿拟”(parody)。
前两天,华盛顿特区街头有人派发高仿《华盛顿邮报》。不仅封面,其余各页都内容丰富,恍若现实;设计制作也非常精良,令人真假难辨。
不过,报纸的日期,却是2019年5月1日;头版放着川普的照片,头条标题写着:
UNPRESIDENTED
这个词儿的创新者/发扬者不是别人,正是川普本人。
两年多前,他在社交媒体的一则消息中,抱怨美国海军设备被“没收”。他把“unprecedented” (史无前例、前所未有、没有先例)一词,误拼成了“unpresidented”。
否定前缀“un-” + 总统“president” + 分词/被动后缀“-ed,那不就是“被从总统位置上赶下来”的意思嘛!
总统本人闹了这个如此“不吉利”的笑话,可想而知,这个梗后来也被彻底玩坏,想弹劾川普的反对者们,尤为喜欢。
这份报纸头版头条的小标题是:
Ending Crisis, Trump Hastily Departs White House.(川普匆匆离职白宫,终止危机)
头版的内容还包括:
世界各地人民对此举的欢庆
彭斯成为“跛脚鸭”临时代理总统
各方知情人士对内幕深度爆料
女权力量对此举做出的贡献
当局各机构怎样里应外合
……
果然是一份深度有料的《花生屯儿邮报》啊!
也有人说,这期仿冒报纸是一份超棒的“讽刺漫画”(caricature):这类作品极尽夸张,政治人物总是最热门主角。
据说,川普上任后,许多讽刺漫画家曾表示,未来几年,对失业的担心,有着显著的降低。因为这哥们儿的“梗”实在太多……
这份报纸由三位社会活动人士策划制作,共印刷两万五千份,估计已发出半数。他们去年暑假参加一场研讨会时,便开始探索如何集结社会力量推动弹劾总统,同时给国会议员施压。他们决定仿造一份报纸:
虚构一个美好的未来,一切伟大的事情都在那一天发生。
对于这份高仿版《华盛顿邮报》,《纽约客》(The New Yorker)杂志的一篇评论地写到:
The fake Post was neither a parody of the newspaper nor a caricature of the current moment; it was, rather, a vision.
“不是仿拟,也不是讽刺,更像是一种愿景”。这句话,真有点儿声泪俱下的感觉,或者至少是表情符号(emoji)中的“笑cry”(face with tears of joy)。
这是川普隔三差五就念叨的“fake news”吗?其实这与“fake news”本质上还是不同的,科技作家April Glaser提到了以下几点:
制作这份报纸的意图,并不是想“永远骗下去或煽动暴力”(deceive people forever or to inspire violence)。也根本没有期待有人会信以为真。
这是讽刺和夸张(satire and exaggeration)的行为艺术,促使人们审视一种可能性,凝聚更多打破僵局的力量。
这种做法算是典型“文化干扰”(culture jamming)。文化干扰是许多反消费主义社会运动用来破坏或颠覆媒体文化及其主流文化机构(包括企业广告)的策略。,它试图“揭露大众社会的统治方法”,以促进进步的变革。
这个时代的“fake news”主要以网络传播,这样才能做到覆盖面广大,且效率最高。而这是一份实体印刷的报纸,日期也是未来,并未对“当今现实”造假。(a possible future, not a current reality)
这份报纸的内容,并非受“回声室效应”(echo chamber,或称“同温层效应”)印象。在媒体上,“回声室效应”是指在一个相对封闭的环境中,一些意见相近的声音不断重复,并以夸张或其他扭曲形式重复,令处于相对封闭环境中的大多数人认为这些扭曲的故事就是事实的全部。在现代社会中,由于互联网的应用,社交媒体的发展,令这个现象更加严重,因为部分商业网站会根据搜寻结果记录提供相类近性质的网站资料。
许多不同形式的“fake news”以盈利为目的,比如骗取广告点击、盗取个人信息、收取公关经费等等。而这份印刷出来的报纸并没有任何赚钱的意图。
《华盛顿邮报》是一份令人尊敬的主流报纸,路人都知道真正的《华盛顿邮报》不是免费的。
读者们沿着人行道边走边看这份明显伪造的报纸,那一刻,他们都成了行为艺术的参与者和鉴赏者:他们看了看报纸,然后抬起头来,互相注视对方,眼神和嘴角露出笑容,并开始谈论它。 艺术引发人们开始反思。
……
对于这份伪造的报纸,我们先不去做关乎是非的价值判断。DIY佩琦的故事告诉我们,总有家人在默默地爱着我们。而DIY《华盛顿邮报》或许也告诉我们,总有同胞在默默地爱着这个社会,尽管他们的方法显得“与众不同”:
如果批评不自由,则赞美无意义。(Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur.)
这份报纸从头到尾都是梗,如果你很好奇,请在“译味深长”微信公众号对话框回复“花生屯儿”,收取这份高仿《华盛顿邮报》pdf高清版下载链接。
Comments