Jun Yue

interpreter, communicator, creator

  • Home

  • Blog

  • Contact

  • More

    Use tab to navigate through the menu items.
    • blog articles
    搜尋
    同声传译「上海大众Himalaya卓越一线项目访谈与调研」
    Jun Yue
    • 2011年11月29日

    同声传译「上海大众Himalaya卓越一线项目访谈与调研」

    For this two-day Project Interview & Market Research under Volkswagen Shanghai’s Himalaya Excellence Program, Mr. Jun Yue served as Mandarin-English simultaneous interpreter. Nov. 28 – 29, 2011 Wuhan, China “上海大众Himalaya卓越一线项目访谈与调研” 岳军先生为此次持续两天的项目访谈与调研活动担任中英文同声传译译员。 2011年11月28-29日 中国武汉 #Chinese #market #research #US #Simultaneous #China #car #English #automobile #manufacturing #Mandarin #Wuhan #translator #interpreter #武汉同传口译翻译交传双语主持会议研讨会路演新闻发布会谈判 #Conference
    同声传译「武汉长江中游航运中心建设战略国际研讨会」
    Jun Yue
    • 2011年11月19日

    同声传译「武汉长江中游航运中心建设战略国际研讨会」

    For this International Symposium on Wuhan Yangtze River Middle Reach Shipping Center Construction Strategy, Mr. Jun Yue served as Mandarin-English simultaneous interpreter. Nov. 19, 2011 Wuhan, China 「武汉长江中游航运中心建设战略国际研讨会」 岳军先生为本次国际研讨会担任中英文同声传译译员。 2011年11月19日 中国武汉 Below is a report of this event from a major local newspaper. #workshop #Chinese #seminar #symposium #航运物流 #US #Simultaneous #China #trade #English #logistics #international #Mandarin #Wuhan #translator #interpreter
    同声传译「百家国际知名企业新港行开幕式」
    Jun Yue
    • 2011年11月19日

    同声传译「百家国际知名企业新港行开幕式」

    For the Opening Ceremony – A Trip of 100 Internationally Renowned Enterprises to the New Port, Mr. Jun Yue served as Mandarin-English simultaneous interpreter. Nov. 19, 2011 Wuhan, China 「百家国际知名企业新港行开幕式」 岳军先生为本次活动担任中英文同声传译译员。 2011年11月19日 中国武汉 The three pictures of this event below were from a local portal news website. #Chinese #business #ceremony #US #Simultaneous #China #commerce #trade #English #opening #negotiation #Mandarin #Wuhan #translator #interpreter #武汉同传口译翻译交传双语主持
    同声传译「第五届中德大学校长会议」
    Jun Yue
    • 2011年10月16日

    同声传译「第五届中德大学校长会议」

    For 5th Sino-German University Presidents Conference held in China, Mr. Jun Yue served as: Mandarin-English simultaneous interpreter for its five different forums in two days and consecutive interpreter for its opening ceremony. The meeting was co-hosted by: Technische Universität München Huazhong University of Science & Technology Sino-German Center, Beijing Oct. 14 – 16, 2011 Wuhan, China 岳军先生为此次会议 5场主题学术论坛进行同声传译,并为 开幕式担任交替传译 此会议的联合主办方为: 德国慕尼黑工业大学 中国华中科技大学 中德科学中心 2011年10月14
    交替传译「沪亚生物国际华中区域总部揭牌庆典暨生物制药技术合作交流会」
    Jun Yue
    • 2011年9月19日

    交替传译「沪亚生物国际华中区域总部揭牌庆典暨生物制药技术合作交流会」

    For this “Opening Ceremony of Huya Bio-pharmacy International’s Central China Regional Office“, Mr. Jun Yue served as Mandarin-English consecutive interpreter. Sep. 19. 2011, Wuhan City, China 沪亚生物国际华中区域总部揭牌庆典暨生物制药技术合作交流会 岳军先生为此次活动担任中英文交替传译译员。 2011年9月19日 中国武汉 Below is a piece of media report about this event (in Chinese). 9月19日,沪亚生物技术国际有限公司(HUYA Bioscience International)揭牌仪式在光谷生物城生物医药园隆重举行。沪亚总裁兼首席执行官米瑞拉·金格斯博士率沪亚高层团队亲临揭牌仪式现场。沪亚首席技术官兼中国区首席运营官葛兰姆·金格斯先生、武汉光谷生物医药产业园发展有限公司董事长朱建斌先生为
    同声传译「香港海洋公园武汉推介会」
    Jun Yue
    • 2011年7月8日

    同声传译「香港海洋公园武汉推介会」

    Mr. Jun Yue served as Mandarin-English simultaneous interpreter for this event: “Ocean Park Hong Kong – China Promotion Tour Wuhan” July 8, 2010 New World Hotel, Wuhan City, China 香港海洋公园武汉推介会 岳军先生为此次活动担任中英文同声传译译。 2010年7月8日 中国武汉 此处可查看此活动相关新闻报道。 (与香港海洋公园营业及市务执行总监贝宝华先生) (与海洋公园行政总裁苗乐文先生) #Chinese #US #Simultaneous #China #English #Hongkong #Mandarin #Wuhan #translator #interpreter #武汉同传口译翻译交传双语主持会议研讨会路演新闻发布会谈判 #Conference
    交替传译「商业合作、技术交流、政府会面:美国Powersav与ZBB公司访问中国长江动力集团」
    Jun Yue
    • 2011年4月15日

    交替传译「商业合作、技术交流、政府会面:美国Powersav与ZBB公司访问中国长江动力集团」

    Mr. Jun Yue served as Mandarin-English interpreter for the visit of Powersav and ZBB to China Changjiang Energy Group in Wuhan, including a conference introducing new technologies and a factory tour. Mr. Jun Yue also worked as interpreter for the meeting with the vice mayor of the Wuhan City during the Wuhan trip of the representatives of the two companies from the United States. 岳军先生为美国Powersav和ZBB公司访问中国长江动力集团担任商务合作、技术交流与政府会面口译员。两家美国公司介绍了储能电池最新技术与应用并参观了长江动力集团的工厂,随后武汉市副市长绍为民先
    会议口译「中欧社会论坛:中欧教育改革与新兴机制研讨会」
    Jun Yue
    • 2010年7月14日

    会议口译「中欧社会论坛:中欧教育改革与新兴机制研讨会」

    Mr. Jun Yue worked together with the Polyglot Translation Co. Ltd Hong Kong to serve as Mandarin-English conference interpreter for The Third Biennial of the China-Europa Forum held at The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, from July 12 to 14, 2010. “2010中欧社会论坛第三届双年聚会”在香港举行,岳军先生与香港万语通翻译公司(Polyglot)合作,为此论坛的“中欧教育改革与新兴机制(Rethinking Education)”研讨会担任会议口译。万语通翻译公司由Husein Rofé先生创立于一九六二年。Rofé先生是位语言专家,是名副其实的「万语通」,他精于翻译二十多种语言,通晓语言更逾七十种。他领导公司提供优质的翻译、传译、校对及编辑服务。万语通的业务网络遍及全球,并提供四
    口笔译、对外联络、语言与跨文化沟通工作坊协调「欧盟项目创新中心(成都)」
    Jun Yue
    • 2010年7月4日

    口笔译、对外联络、语言与跨文化沟通工作坊协调「欧盟项目创新中心(成都)」

    Mr. Jun Yue worked at the Chengdu-based European Union Project Innovation Center (EUPIC) for one whole month (June 2010) as interpreter, translator, liaison assistant, as well as coordinator & lecturer for the language & cross-cultural communication workshops at the Center. 欧盟在中国唯一的项目创新中心EUPIC早在2006年11月,就在欧盟委员会、中国科技部、商务部、四川省政府等机构的支持下,落户成都。截至2010年年初,全球500强企业中已有近150家企业在成都落户。 岳军先生在该中心为期一个月(2010年6月)的工作中,主要任务是口译、翻译以及协助对欧联络,并担任语言与跨文化沟通工作坊的组织者与讲师。该机构效率很高并且充满活力,成立三年多以来就已成功为上百家中欧企业以及众
    商务口译「中国采购博览会香港站」
    Jun Yue
    • 2010年4月27日

    商务口译「中国采购博览会香港站」

    Last week Mr. Jun Yue (岳军先生) served as a Chinese-English interpreter for the 2010 China Sourcing Fair (Hong Kong) at the Hong Kong Asia-world Expo. The China Sourcing Fairs are  premier trade shows helping volume buyers source from Greater China organized by Global Sources. Global Sources is a leading business-to-business media company and a primary facilitator of trade with Greater China. The core business uses English-language media to facilitate trade from Greater China to
    同声传译「营养科学讲座:美国的饮食文化与其背后的逻辑」
    Jun Yue
    • 2010年4月10日

    同声传译「营养科学讲座:美国的饮食文化与其背后的逻辑」

    For this public lecture at The Hong Kong Polytechnic University – “The American Culture of Food: Why Do They Eat That Way”, Mr. Jun Yue served as a Mandarin-English simultaneous interpreter. (April 9, 2010) Below are some personal notes and reviews about this conference interpreting project for future reference: 1.  同传设备的质量对同传的效果会有巨大的影响。外人真的很难体会。 a. 今天的设备或许是太老、或许是功率不够,即使耳机音量开到最大,还是会被自己的声音盖住。以至于自己一开口就很难听到耳机里的声音。导致不少信息被遗漏。 b. 同传箱的隔音问题。今天会场的两个同传箱都没有门,可以听到隔壁箱子的声音。除此之外,今天的同传间与会议厅是
    123
    4
     
    • LinkedIn
    • Twitter
    • Twitter
    • Facebook
    • YouTube
    • weibo-icon

    ©2010 - 2022 by Jun Yue.