top of page
Search
  • Writer's pictureJun Yue

美国政客为什么不想要人民感恩?

Charles Lane

查尔斯·莱恩(Charles Lane)是《华盛顿邮报》经济与财政政策社论作家和专栏作家,他毕业于哈佛大学和耶鲁大学,2000年加入《华盛顿邮报》。

他是美国外交关系委员会成员,还经常参加福克斯新闻(Fox News)的“特别报告”和“福克斯新闻周日”节目,担任讨论嘉宾。他曾于2009年入围普利策奖。

2019 年 11 月 26 日,《华盛顿邮报》刊载了一篇由他撰写的社论,标题为:

Why politicians don’t want you to feel grateful?

当时恰逢感恩节假期,他在文章开头就写道,许多美国家庭不愿在感恩节晚餐时谈论政治。同时,在美国政治中,免谈感恩的背后,有一种强烈的动机:

对于培养选民的感恩之情,总是针锋相对的政党和政客们并不感兴趣。他们更愿意把选民的关注点引向出问题的地方,这样就方便指责批评别人了。

莱恩认为,这种做法如果适度,是可以接受的。如若指责批评的声音完全不存在的话,可能出现情况就是,自满情绪滋生,社会停滞不前;或是民众有不满,却被当局压制了,这种情况,正是美国的开国元勋们所奋起反对的。

这些开国元勋们认为,要实现自由,允许表达不满是极其必要的,因此他们在宪法第一修正案中,赋予了人民向政府表达不满的权利。

也就是说,美国的政治体系,更多是基于合理而适度的批评,而非歌功颂德式的感恩

美国究竟陷入何种窘境?莱恩认为,表达与平息不满的方式,在美国出了岔子。社会被消极的党派之争所吞噬,也就是说批评不够合理与适度。因此他表示,恢复适当的平衡,是稳定美国的关键。

美国为什么突然会出现这种不平衡的状态呢?

他话锋一转,开始用犀利的语言批评特朗普,说他总是抢尽功劳、指责不休,将自己描绘成阴谋与操纵的受害者,还怂恿支持者也学着像他那样思考和行动。

原文中,有个表达值得一提,「抢尽功劳」的英文是这么说的:

「 indiscriminately hogs credit 」

「 hog credit 」就是 「抢功劳」,「喜欢抢功劳的人」英文叫「 credit hog 」

「 hog 」作动词的含义是 「 贪心地攫取 」 。然而,「 hog 」作名词原意是「 被阉割的公猪 」,引申含义是「 贪婪又肮脏的人 」、「 下流胚子 」。

作者摆出这个表达,至少在我们看来,摆脱不了高级黑的嫌疑啊。

用了这么多犀利的言语来批评特朗普,莱恩想表达的是,如果政治环境一直由这种风格的总统所主导,美国就不可能恢复过往那种平衡的政治状态。

用大白话说的更简单点,莱恩认为特朗普容不下批评的声音,他喜欢邀功、骂人、装可怜和煽动。他甚至在文中写道,如果特朗普继续执政四年,美国的政治体制和全球地位,将受到永久性伤害。

严厉批评的同时,莱恩并未非否认特朗普在经济方面的成绩。他也列出了一系列相关统计数据。

比如,失业率仅为 3.6%,是 50 年来的最低水平;实际工资已经上升了大约五年;股指创历史新高;今年早些时候对短期经济衰退的担忧已经消除……

但长期的结构性威胁依然存在,包括生产力增长、政府巨额债务、财富和收入的不平等,以及与中国及其他国家的贸易战,使投资持续低迷。

然而,根据盖洛普(Gallup)的一项民意调查,目前有 56% 的美国人表示他们的个人财务状况良好或很好,而 69% 的美国人则希望他们的财务状况在一年内有所改善。盖洛普的「 个人财务忧虑指数 」为 46,是大萧条以来的最低水平。

综合各种满意度调查,在过去两年,特朗普在经济上未受到负面评价。单单从经济数据上来说,特朗普似乎配得上人民的感恩

从另一个角度看,这种感恩对民主党是不利的。毕竟选民最关心的三大话题之首就是经济。因此,特朗普的民主党竞争对手们,必须让那些支持目前经济走势的人放心。民主党内重要人物也曾为此发声,提醒同僚不一定非要推到一切、另起炉灶。

特朗普2020年对选民的呼吁简单明了:让我再干四年,您会切切实实从中受益。别去理会真理、民主价值和法治引发的那些纷扰。

说的更直白点,大概就是「 跟我干,有钱赚!其他都是闲扯蛋!

这种只为物质利益、不管精神价值的倡议,曾为民粹主义煽动者所用。

莱恩也在文中指出,特朗普曾不顾批评声浪,赦免三位被控战争罪的美军士兵。这正是无视精神价值的体现。

莱恩建议,作为反击,民主党人必须说服人民,作为美国人而心怀怀感恩的种种因素中,无形的价值观是万万不可或缺的。

1934 年的美国,正深陷经济大萧条。罗斯福总统在当年的感恩节宣言中,对上一年美国转向“精神层面”表示感恩。

他说,一个国家若赢得全世界,却失去自己的灵魂,有什么益处呢?

「 What profiteth it a nation if it gain the whole world and lose its own soul? 」

以上句子充满古英语的拼写、文法和句式,所以请不要怀疑人生。

我们来翻译的更灵活点儿:

「 一个国家,若失去了灵魂,赢得世界又如何?」

这句话原文,来自于《 圣经》马太福音16:26,詹姆士一世版本是这样的:

「 What shall it profit a man if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 」

「 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?」

罗斯福在宣言中,将《圣经》原文中的「人」,改为「国家」。

读到这里,我们不禁思考。萧条时期,人们从精神层面获取力量。富裕时期,人们就不需要精神价值了吗?

美国的立国之本、发展之根、繁荣之源,是否正蕴藏在那些无形的价值之中?


bottom of page