top of page
Search
Writer's pictureJun Yue

年轻的中国通/A Young China Hand




上次见到周华应该是八年前,当时他已经去了北京师范大学,攻读现代汉语文学专业的硕士研究生。好象是中间遇到个什么节日或是假期,他专门回了一趟曾经工作过的学校。“周华”其实只是他的中文名而已,这个美国人的本名叫Joel Martinsen,毕业于美国马里兰大学数学系,教过我一学期的高等数学和和一学期的英语语音课程。这张合影大约是十年前拍的。

当年我们最佩服他就是他地道流利的中文,总之绝对不比大山差,完全是那种“闭眼倾听,难分中外”的境界。只不过这美国小伙性格有些内敛,不像有些美国人那样喜欢表现,他给我们上课时从来都只说英文,所以开始我们并不知道他中文超牛。直到有一次,我们在用英文讨论中国当代社会问题的时候,他突然提到一部现代汉语文学作品,说很有名气,描述了半天,问我们知不知道,结果所有人都摇头。估计他当时被逼急了,突然蹦出至少“二级甲等”的中文普通话,向我们讲起那部作品的梗概和意义。


我今天依然不记得他当时说的究竟是那部文学作品,主要因为当时被彻底震撼到了,大脑的“记忆功能”全被“膜拜功能”取代了。还有一次聊天的时候,他说中国四大名著他早就读过,还说《红楼梦》最容易读,接着就企图给我们讲他对于《红楼梦》的独到见解,好在当时被我们及时制止。在一次外国语学院的晚会上,他还深情演唱了一首《蒙娜丽莎的眼泪》,赢得无数掌声和尖叫。


前一段时间,Joel再次进入我的视野,这主要归功于微博。我在新浪微博上关注的大部分人都是翻译圈的,或者是与翻译圈关系密切的媒体。去年暑假,科幻奇幻电子杂志《新幻界》的官方微博写道:

zhouhua1

这个熟悉的中文和英文名,立刻勾起了我的回忆。后来在网上一搜,发现果然是那位年轻的中国通,他目前是著名中国媒体观察网站 danwei.org(此网站已被墙)的编辑。他从2003年开始就是中国科幻的爱好者,在个人博客(http://t.cn/hJtuq)里一直关注着中国科幻的历史与现状。同时,他也在将中国的科幻文学作品翻译成英文。科幻作家欧明曾在微博中写道:

zhouhua2

2009年,sinosplice网站曾就翻译话题对他做过一次采访。在采访中,周华介绍了他的翻译工作经历、对翻译的看法、翻译中遇到的挑战以及对翻译文本的偏好等等。这篇采访的全文内容见此网页:http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/04/01/translator-interview-joel-martinsen


他在其中提到,他并没有学过专业的翻译课程,对翻译理论所知也不多,翻译主要靠自己的感觉。貌似不少大师都是这样诞生的,比如翻译《鹿鼎记》的John Minfold就很不看重翻译理论,一些搞口译的牛人也有这样的倾向。总之,这篇访谈值得一读,看看这位母语并非中文的译者,如何看待翻译当中的挑战。


偶然发现当年的老师也在搞翻译,很希望他能继续下去。Joel的语言功底,再加上更多的翻译历练,说不定英汉翻译界又能诞生一位像David Hawkes那样的大师级人物。

Commentaires


bottom of page