top of page
Search
Writer's pictureJun Yue

口译员遭传唤作证,保守秘密还是和盘托出?

面对职业操守、安全调查与党派纷争,口译员该采取何种立场?

        这件事要从2018年7月16日的赫尔辛基说起。

        那一天,美俄首脑峰会在芬兰总统府举行,普京与川普进行了正式会晤。

        在两位元首的闭门会谈中,除川普外唯一在场美国人,就是照片中最左边的Marina Gross女士,她是白宫的英俄语口译员。

        两小时密会结束后,川普极力对谈话内容与细节避而不谈,无论是对媒体还是政府高层官员,都只字不提或闪烁其辞。这种神秘兮兮的做法,无疑加深了川普反对者们的怀疑,更让人联想到其竞选团队遭受的“通俄门”指控。

        上周六,华盛顿邮报记者Greg Miller爆出另一惊人细节:2017年德国汉堡G20峰会期间,“双普”也曾有过非公开会谈。这次会谈结束时,川普竟然还拿走了口译员的笔记本。为了不留下任何形式的文字记录,此举动可谓处心积虑。

        之后川普与普京会面的另一次会面中,竟然除他本人之外没有任何一位美国人在场,川普完全依赖俄方的口译员与普京沟通。这种违反外交惯例的“荒唐”做法,令川普的反对者更为不安。

        不仅如此,据悉川普还明确告诉口译员,即使是美国政府高层官员问起,也不能透露会谈内容。过去两年,川普与俄罗斯领导人的会谈,均没有任何形式的详细记录,这种情况对美国历届总统来说,都极其罕见。

        上周这些细节被披露后,川普周末接受FOX电视台采访时,否认了自己刻意隐瞒与普京会谈的内容,并对华盛顿邮报就的相关报道和领导进行猛烈抨击。川普的支持者表示,没有其他人在场,更有利于川普发展同普京的个人关系。

        在一轮轮的口水战中,不少人认为,唯有她能揭开这一切的谜底:多次为普京和川普会面担任口译员的Marina Gross女士。如今,这个难题就摆在美国国会面前,到底要不要传唤这位译员出面作证。

        美国国会众议院议员塞斯·穆尔顿(Seth Moulton)今日撰文指出,虽然传唤口译员到国会作证违反常规,但如果能有助于厘清事关国家安全的关键问题,国会大可不必担任口译员违反职业保密原则。

        他还表示,正常情况下,译员不应该接受国会传唤,他们是政府专业职员,并不是政策制定者,不应该担心国会议员的质询。但是我们现在“显然并非生活在一个正常的时代”,我们应当要求相关口译员提供口译笔记或者出面作证。

        虽然穆尔顿译员理解口译员的职业保密原则,但他似乎并不懂口译笔记的原理。的确,在重要的会面中,通常有一位专门负责会议纪要的成员,英文称“notetaker”,他们的笔记与口译员的笔记完全不是一回事,目的、用途、方式、时效性等都完全不一样。

        在白宫任职18年,曾担任白宫首席口译员的Stephanie van Reigersberg女士接受NPR采访时表示,口译员的交替传译笔记以短期记忆为基础,充满大量符号、箭头和线条,能帮助口译员在短时间内重建大量信息和逻辑关系。但这些笔记隔几个星期再看,很可能像天书一样。不可能要求口译员看着自己半年前的笔记来回忆当时翻译了什么内容。

        许多人并不看好口译员接受国会质询。首先,即便口译员的职业保密原则并非法律,这位口译员完全有可能为了维护职业尊严而坚守这一严格的职业伦理;另外,口译员在国会作证在历史上尚未发生过,许多译员担心这会开启一条不好的先例,影响整个行业;再者,即便是国会决定传唤该口译员出面作证,川普也可以动用行“政特特权”(executive privilege)来阻止听证,水门事件中的尼克松总统就曾用它来拒绝提交证据。

        你觉得这个难题如何破解?你还能认出你半年前的口译笔记吗?你还能认出你上个月的口译笔记吗?你支持国会传唤口译员Marina Gross作证吗?从事如此艰辛的职业,哪些瞬间曾带给你难以逾越的价值感和满足感?欢迎交流投稿。


(文首图片转载自BUSINESS INSIDER)

b0f21f059e24413981ca1e2482ff6cba--asl-interpreter-sign-language.jpg
more-than-two-languages.png

Comments


bottom of page