哈哈。傍晚看到这条新闻时,突然会心一笑,用了这么多年的老梗,竟然成为了现实!所以嘛,梦想还是要有的。
不过呢,此新闻标题的后半部分,太过雷人,也不好随意聊,你懂的。有鉴于此,我们还是聊聊美国的哈佛吧。
当然,美国哈佛大学的那些奇闻逸事,许多都是老生常谈了,我也不想再啰嗦转述。我要和你分享的,是一句英文。
在美国工作的时候,有一次和几位教授聊天,其中一位说了这么一句话:
You can always tell a Harvard man, but you can’t tell him much.
在场的其他几位教授听到后,或是开怀大笑,或是眼睛闪烁着狡黠,或是嘴角掠过一丝深深地诡秘。
嗯,这句话“话中有话”,很不简单啊!
在听我分析之前,请你自己先揣摩一下。
为什么“You can always tell a Harvard man”?为什么又“You can’t tell him much.”呢?
相信各位已经看出”tell”身上的修辞:双关(Pun)。
第一个”tell”的意思是”identify”,即”认出来”、”看出来”。也就是说,哈佛毕业的人,你很容易就能看出来。
第二个”tell”的表面意思是”inform”,也就是”告诉”、”告知”之意,但深层的含义就非常微妙了。
这句话,根据语境和说话人的语气,
1)有可能是一句赞美的话(马屁拍的超级响,估计一般人脸皮没这么厚😊):
You can’t tell him much because he knows everything already. 他上知天文,下知地理,所以你也没啥好告诉他的,你要说的,人家早都知道啦😜
2)另一种意境,或许更常用,包含说话者的批评、讽刺或是“酸葡萄汁”:
You can’t tell him much because he thinks he knows everything already. 只是多了个“he thinks”,但生动地刻画出了那“爆棚”的自信……
3)当然,也有可能是因为“倔强”或“固执己见”:
You can’t tell him much because he regards himeself as a know-it-all who won’t listen to anyone else’s opinion.
4)其实还有许多其他可能。比如,如果描述的是一位内向、闷骚、害羞的哈佛工科技术宅男,也可能是说他不善交际,你和他根本聊不起来,也没办法让他敞开心扉:
You can’t tell him much because he is too shy to keep on talking to you .
N)还有更多可能,这就要看谈论对象、语境、语气、场合等因素了……
据说,”You can always tell a(n) _____ man (sb.), but you can’t tell him much.”这个句型,早在19世纪的英国,就有人在用了。套上这个哈佛的例子之后,又被发扬光大。嗯,这也算名校效应吧。
当然,如果我们用这句话,来描述中国的“哈佛”,应该这应:
You can always tell a Harbin Buddhist Seminary graduate, but you can’t tell him or her much.
这句话,只有一个意思,那显然上述的第一种!你说是吧?因为:
佛光普照,礼义圆明。
这句英文,如果你有不错的中文译文,能够保留那双关的韵味,请不吝分享。
🙏感谢各位施主耐心阅读!
Komentarze