top of page
Search
  • Writer's pictureJun Yue

「 The One Who Provided the Whistle 」

之前票圈流传的英文版,译者其实是「Google Translate」。毕竟是机器翻译,许多地方不够准确,不够通顺,不太经得起推敲,也不容易读完。

这里提供另外一个正在编译润色中的版本,发布者名叫 Elisabeth Bik,她任职于「荷兰国家卫生研究院」及「St. Antonius医院」,她于荷兰世界名校「乌特勒支大学」( Utrecht University )获得博士学位,研究方向为流行病学(流行性霍乱弧菌菌株),并在「斯坦福大学」从事科研工作长达15年。

此外,她的近期文章显示,她也积极投身于此次疫情的相关讨论和研究。

根据她本人的说明,这个译本对原文稍有编辑,同时力求保持原貌,文章最开头的介绍部分略有删节。

这个译本如果全部完成,相信会更适合英文母语读者阅读。当然,你也可以用来做翻译观摩和语言学习

截至此文发布时,编译尚未全部完成。文章有八千多字,工作量不小。

链接如下,共同期待。

❖ ❖ ❖

此外,英国《卫报》(The Gardian)也介绍了网上那篇被不断接力的人物采访文章,以及无数网民如果通过花样繁多的方式规避审查。文中用了「the one who provided the whistle」来表达人物采访文章的标题。 全文链接如下,推荐阅读。https://www.theguardian.com/world/2020/mar/11/coronavirus-wuhan-doctor-ai-fen-speaks-out-against-authorities

❖ ❖ ❖

《南华早报》(South China Morning Post)也报道了这篇采访,标题中用了「muzzle」一词来表达「噤声」之意,一语双关,生动形象。「muzzle」本来是指「防止驴、牛、狗、马等家畜乱咬东西而给他们戴上的口套或嘴罩」。全文链接如下,推荐阅读。https://www.scmp.com/news/china/society/article/3074622/coronavirus-wuhan-doctor-says-officials-muzzled-her-sharing

❖ ❖ ❖

「VICE」报道此话题的文章中,提到了一则热门的网友评论,无奈中透着悲壮:「The doctor is risking her job to take the interview, the reporter is risking being charged with fabricating rumors to write the article, media is risking being shut down to publish the article, and people on WeChat are risking having their accounts blocked to spread that article. Today we need this ridiculous level of tacit cooperation just for a word of truth.」全文链接如下,推荐阅读。

感谢阅读,愿一切安好!

コメント


bottom of page